22 Film che hanno un titolo stravolto in italiano

Molti titoli dei Film stranieri in italia vengono totalmente stravolti per vari motivi come ad esempio l’ultimo film della Disney Moana, che il 22 dicembre uscirà in italia come Oceania così da non identificare un film per famiglie con il nome di una (ex) pornostar (Moana Pozzi). Oppure per altri motivi che in un modo o nell’altro il titolo tradotto potrebbe non rappresentare il film.

Ecco qui una gallery  di 22 esempi di questo tipo, confrontando poster e titoli originali con le rispettive versioni nostrane:

Moana / Oceania. Un film Disney che ricorda una delle più celebri pornostar italiane? Anche no.

Eternal Sunshine of the Spotless Mind / Se mi lasci ti cancello. Il titolo inglese cita una poesia di Alexander Pope. Quello italiano ass...

Chappie / Humandroid. Evidentemente il nome del robottino protagonista non piaceva.

Trouble with the curve / Di nuovo in gioco. Il gioco è il baseball, ma in Italia chi se lo fila?

Road to Perdition / Era mio Padre. La strada della perdizione raccontata dal punto di vista del figlio di Tom Hanks.

Shaun of the Dead / L'alba dei morti dementi. Il film è una parodia degli zombie movie, quindi ci sta chiamare dementi i non morti.

Silver Linings Playbook / Il Lato Positivo. Traduzione più fedele in questo caso: silver lining in inglese vuol dire proprio "lato p...

The Perks of Being a Wallflower / Noi siamo infinito. Stiamo ancora cercando di capirne in toto il significato.

Don't Look Now / A Venezia... un dicembre rosso shocking. Il titolo inglese aggancia le atmosfere da thriller/horror. Quello italian...

The Descendants / Paradiso Amaro

La Boum / Il Tempo delle Mele

Citizen Kane / Quarto Potere. Il titolo inglese si riferisce direttamente a Charles Foster Kane, il protagonista interpretato da Orson We...

500 days of Summer / 500 giorni insieme. Summer è il nome del personaggio di Zooey Deschanel nel film. Ma 500 giorni di Summer non avrebb...

The Place Beyond the Pines / Come un tuono. Il posto dietro i pini è la traduzione letterale. Meglio pensare a un tuono metaforico che sc...

The Time Traveler's Wife / Un amore all'improvviso.

Shallow Hal / Amore a prima svista. "Il superficiale Hal" è la traduzione letterale del titolo inglese. Si riferisce al persona...

My Own Private Idaho / Belli e Dannati. AnzichP sull'Idaho, meglio concentrarsi su Keanu Reeves e River Phoenix.

Walk the Line / Quando l'amore brucia l'anima. Walk the line è una canzone di Johnny Cash. Il film è un biopic su Johnny Cash. ...

Before the Devil knows you're dead / Onora il Padre e la Madre. Il titolo originale è preso da un proverbio irlandese. Da noi non av...

There will be Blood / Il Petroliere. Da Scorrerà sangue a Il petroliere.

Vertigo / La donna che visse due volte. Spoilerino nel titolo italiano...

Laura / Vertigine. E il bello è che le vertigini non c'entrano molto...